目前博物馆展览翻译存在些什么问题

山东白癜风科医院 https://m-mip.39.net/disease/mip_9238381.html

中国博物馆数量众多,种类繁多,涉及历史、军事、科学、文化以及艺术等领域。行文正式,简洁明了,以传递信息为主,旨在向大众普及知识。博物馆种类不同,文本翻译难度不同。文化艺术类博物馆文本翻译难度就比较大,而历史军事类博物馆文本翻译难度相对较小,但也必须谨慎小心,因为历史关乎一个国家、地区的过去,这是非常严肃的事。

博物馆展览翻译的现状及问题

目前国内博物馆展览的翻译水平参差不齐,存在很多质量问题。

一是翻译低级错误较多,出现拼写错误、标题大小写不统一、数字错误等。这些低错直接影响参观者的观感。

笔者也非常喜欢去博物馆,因为博物馆是了解一个地区、国家的窗口。由于自身职业习惯,在看博物馆展览文字的时候,笔者会注意看展览品的英文介绍,多数情况下都会发现一些翻译错误。先不说展品的翻译问题,有的展览馆的标语就有问题。有次去参观一个展览馆,临出门的时候,抬头看了一眼就发现问题了。那个门口标语“出口”翻译成了“Export”。虽然这跟展览品无关,但这多多少少会降低参观者对展览的印象分。

再比如,某大学艺术博物馆举办“对话达芬奇”特展,被网友挑出多处英文翻译错误。达芬奇有一句中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47yearsoldHeleavedfromMilan”。“离开”的英文单词过去式不是“leaved”而是“left”,而且“leave”做动词后面不需要加介词(比如离开学校:leaveschool)。

二是翻译语义错误。这多是不太专业的译者对原文内容的错误理解以及相关知识的匮乏造成的。

要避免以上问题,还是需要专业的翻译服务。

博物馆展览文本的翻译原则

要确定展览文本的翻译原则,就要先弄清楚两个问题。

一是博物馆展览翻译服务的对象。展览馆内容多为中英对照,英文介绍服务于外国参观者、国内英语从业人员和英语爱好者、学生等。

二是英文翻译的目的。英文翻译的目的是传播普及知识,为了帮助外国参观者了解中国历史文化,促进中外交流,同时也满足一部分英语爱好者获取知识的需求。

明确了以上两点,就能确定展览翻译的一个大致的原则:忠实准确、通俗易懂、语言简练。参观者想在较短的时间内快速了解展品内容,而不是花费半天时间细细研究,因此介绍内容必须言简意赅,容易读懂。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/4995.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了