(cnn消息)
当大英博物馆上个月推出“中国隐藏的世纪”展览时,作家兼翻译王宜林开始从同行那里得到令人困惑的信息。
一位朋友告诉王,这场展览展示了19世纪的中国作品,包括女权主义者和革命家秋瑾的诗歌,但似乎没有包括翻译人员的名字。
然而,秋瑾的翻译似乎直接来自王自己的作品——她参与了这次展览吗?没有,王回答说:博物馆从来没有联系过她,他们使用她的作品没有得到许可、报酬或确认。
随后,社交媒体掀起了一场风暴,最终导致大英博物馆周四发表声明,承认对王的翻译的许可和认可是“无意中遗漏的”。
这是一个“无意的人为错误,博物馆已向王宜林道歉”,并补充说,博物馆已将王宜林的翻译从展览中撤下,并为这些翻译在展出期间以及印刷目录中保留的翻译提供赔偿。
周五,王在接受CNN电话采访时表示,但这些措施都是不够的,道歉听起来也很空洞。她批评这份声明听起来很被动,而不是承担适当的责任。而且,她说,它忽略了解决这一事件引发的更大的问题,即学术界的道德问题,以及她所说的对翻译人员的频繁抹去——尤其是女性和有色人种。
上周,王在推特上发布了关于使用她的翻译的帖子,引发了网上的争议。她在一条帖子中写道:“请注意,这是侵犯版权的行为……大英博物馆,我认为你没有付版权费,因为印刷并展出了我的翻译作品。”
她指出,她的翻译作品之前曾在她的网站和文学期刊上发表过,也出现在博物馆的在线指南和展览的印刷目录中。此后,她的帖子在推特上广泛传播,迄今已获得近5.3万个赞和1.5万次转发。
大英博物馆在周四的声明中表示,它“认真对待版权许可”。”“在我们的工作范围内,我们尽一切努力与文本、图像、印刷和数字媒体的版权所有者联系。这是一个特别复杂的项目,我们承认我们犯了一个无意的错误,没有达到我们通常的标准。”它还说,“中国隐藏的世纪”涉及了来自20个国家的多人,这些人“与世界各地的学者一起花了数年时间”,把所有这些都拼凑在一起。
但对王来说,这个项目的规模让她更加痛苦。“这到底是怎么发生的?”她说。“这项研究是由一项超过70万英镑的研究经费资助的。这些研究人员(几乎)有四年的时间进行研究,他们必须收集翻译并创建所有这些不同的格式。它已经发布了好几个星期了,没有人会想,‘这些翻译是从哪里来的?此次展览得到了英国艺术与人文研究委员会(ArtsandHumanitiesresearchCouncil),英镑(合,美元)的研究资助,名为“中国清朝的文化创造力-”。
对于王和翻译出版界的同行来说,这一事件凸显了一个更广泛和长期存在的问题,即翻译工作被掩盖或没有得到认可。
近年来,一场名为“NameTheTranslator”的社交媒体活动越来越火,鼓励出版商、教育工作者和评论家在文学作品的原作者之外,为译者署名。
王说:“没有翻译,这些作品就不可能被阅读。”他补充说,在美国出版的书籍中,翻译作品只占一小部分。“这对女译者和女诗人来说尤其糟糕。”许多翻译人员表示,缺乏信用也会削弱有效翻译所必需的劳动力和专业知识。
这并不像通过谷歌翻译文本那么简单——相反,好的翻译依赖于技能、专业知识和技巧,这些都需要多年的训练。
她说:“当我在翻译的时候,我会运用我对英文诗歌的知识,我会运用我对中国古典文学的知识,我会对这位诗人和秋瑾写作的那个时代做背景研究。”“我还经常把同一首诗的10到15个草稿通读一遍,以找到合适的词语、正确的表达方式,找到翻译习语和典故的最有力的方法,找到捕捉诗歌精神和情感力量的正确方法,而不是逐字翻译。”她说,对于文言文来说尤其如此,因为文言文的语法和措辞与英语非常不同。所以,当没有署名的翻译被使用时,这是时间,努力和知识被偷猎。王说:“我会敦促大英博物馆真诚地与我谈判,他们会更进一步道歉。”她补充说:“讨论版权问题、翻译人员的劳动报酬、确保这种事情不再发生并采取措施正确纠正,这真的很重要。”