钱江晚报·小时新闻记者金丹丹
小心地滑=Slipcarefully?
昨天,杭州市文溪小学四年级学生潘梓昕给钱江晚报·小时新闻爆料,西湖边的博物馆里有标识牌翻译错误。
潘同学说,周四早上,她和爸爸妈妈一起去中国丝绸博物馆看展览,十点多看完展览,来到丝博的小桥上看“馆宠”大白鹅。
“到了桥边,我注意到了桥上有块牌子,上面写着‘小心地滑’。”潘同学又看了看上面的几国语言翻译,看到英文版时“吓了一跳”,上面将“小心地滑”翻译成了“Slipcarefully”。
潘同学说,自己对英语也很感兴趣,可以肯定“slipcarefully”是小心翼翼地(de)滑的意思,而不是让大家注意“地滑”。
“这是很明显的中式英语翻译,可能翻译者不懂中文的博大精深,不知道‘地’是多音字,意思也不同,‘小心地(dì)滑’和小心(de)滑’完全不一样。”潘同学还给了一个正确翻译“Caution!Wetfloor!”
潘同学告诉钱江晚报·小时新闻记者,发现了这个标识牌后,她还在博物馆里看到了好几处一样的标识牌。
“从桥上滑、从地上滑……丝博是‘中国丝绸博物馆’,是中国最大的纺织服装类专业博物馆,也是全世界最大的丝绸专业博物馆,会有来自世界各国的朋友来参观、看展,而且杭州也要举行亚运会,我觉得在标识牌的翻译上也需要更严谨一些。”
你还发现城市中,有哪些标识的错误?欢迎投稿,给城市挑刺!
投稿方式:
进入小时新闻客户端→首页“发帖报料”→“找记者”→“聊教育找鹿姐姐”,填写内容并上传。
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。