博物馆展览是一扇窗,也是外国游客领略中国历史文化,民风民俗的最佳选择。为了向外国友人宣传中国优秀的历史文化,促进国际间的文化交流,英文翻译已经成为博物馆展览工作中不可忽视的重要组成部分。
中国博物馆数量众多,种类繁多,涉及历史、军事、文化以及艺术等领域。
博物馆种类不同,文本翻译难度不同。文化艺术类博物馆文本翻译难度比较大,而历史军事类博物馆文本翻译难度相对较小,但也必须谨慎小心,因为历史关乎一个国家、地区的过去,这是非常严肃的事。
博物馆展览翻译的现状及问题
目前国内博物馆展览的翻译水平参差不齐,存在很多质量问题。
一、低级错误
低级错误较多,出现拼写错误、标题大小写不统一、数字错误等。这些低错直接影响参观者的观感。
笔者也非常喜欢去博物馆,因为博物馆是了解一个地区、国家的窗口。由于自身职业习惯,再看博物馆展览文字的时候,总是会不由自主的蓝展览品的英文介绍,多数情况下都会发现一些翻译错误。先不说展品的翻译问题,有的展览馆的标语就有问题。标识语”出口“翻译成了”Export“。虽然这跟展品无关,但连这么简单的标识语都翻译错误,多多少少会降低外国游客对展览的印象分。
再比如,某大学艺术博物馆举办“对话达·芬奇”特展,被网友挑出多处英文翻译错误。达·芬奇有一句中文介绍为“47岁,离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47yearsoldHeleavedfromMilan”。“离开”的英文单词过去式不是“leaved”而是“left”,而且“leave”做动词后面不需要加介词(比如离开学校:leaveschool)。
二、语义错误
翻译语义错误,这多是对原文内容的错误理解以及相关知识的匮乏造成的。
博物馆展览文本翻译注意事项
1.翻译要专业、准确
展览种类繁多,每一类展览都会涉及某一行业的专业知识。需要在翻译前做足准备工作,了解专业术语。
在表达含义时,必须要避免拼写错误,大小写不统一等低级错误。
2.注意时态
展览种类不同,侧重采用的时态就不同。
比如历史种类展览多采用过去时态和一般。比如,“12月2日,傅作义部队彻底打退日伪军的反攻,取得了绥远战役的胜利。”这一历史事件已成为过去,那么在翻译时我们就用过去时态。
对作品的内容描述多采用一般现在时态。比如,“达茂草原上的石刻与岩画,不仅是达茂草原原游牧民存在的旁证,更是人类文明历史上可贵的瑰宝“这是对达茂岩画的客观描述,应该采用一般现在时。
3.注意用词
展览中文介绍有很多富含中文特色的词,翻译时应仔细查询相关资料。
比如中国解放后的“两白一黑”,它是指“粮食,棉花和煤炭”。翻译时需要将其具体内容明确翻译出来(Grains、Cotton和Coal),让读者直接明了。
博物馆展览文本翻译方法
1.音译
音译法保留源语言词汇的读音,用来翻译源语言中人名、地名等专有名词、意义深奥无法简单直接解释的术语概念、在译入语中找不到对应的词汇。比如,鲜卑译为“Xianbei”。
2.直译
若译入语与源语言在语义、语用和文化特征方面基本对应,则译者可以采用直译。
3.意译
抛却原文字面意思,翻译出原文实际要表达的含义。在翻译中国特色的艺术文化词汇时,不可只看字面意思,应认真思考,仔细查阅资料,彻底理解原文含义,再确定如何表达。
4.加注释
源语言中涉及特色的历史文化表达时,采用音译或直译法翻译后加注释进行解释。比如中国古代文物“钺”可翻译为“Yue,abattle-axeusedinancientChina”。
5.增减词
增词多用于名字较抽象、对受众来说比较陌生的展品。减词多用于内容较华丽、对受众理解无帮助的词的翻译。如展览标题《风雷激荡——百灵庙抗日纪念馆》中,重点内容是后半部分,足以概括接下来要讲的内容。而“风雷激荡”对受众理解具体内容没有太大的帮助,翻译出来反而增加了读者的理解负担,因此建议不翻译。
以上为北京著文翻译公司以积累多年的博物馆资料翻译经验,为大家解析的博物馆展览文本翻译的一些细节,仅供大家参考。