“农历新年”的英译在近几年国内外争议频频,ChineseNewYear还是LunarNewYear在这个兔年再次掀起了舆论口水战。
毫无疑问,大英博物馆惯于给中国人民添堵,使用"韩国农历新年"(KoreanLunarNewYear)遭中国网民批评为盗用文化,同时,新加坡南洋理工大学展板因使用Lunar一词引起部分学生不满,将Lunar划改为Chinese。
无论怎么翻译,都应该实事求是,尊重中国人民的感情,尤其是这个对中国人民来说很不容易的传统佳节,文化的发源地就在那里,不是某个外国不友好机构说变就变得。
当然对于怎么翻译,您怎么看?您支持哪种译法?
新年