张晶晶/文
当今时代,随着经济的全球化的深入发展,国家之间各个领域之间的来往不断加强,跨文化交流成为不可避免的趋势。十九大报告指出,“要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”,强调要“推动不同文明交流对话”,让优秀文化“走出去”,从而逐步扭转国际社会尤其是西方国家对我国的误解与偏见。博物馆作为文化的重要载体,是让世界了解的重要窗口,也是实现文化分享的重要途径。当代视域下,博物馆应该与时俱进,积极探索,寻找以历史文化与文物为载体的文化传播之路,建立有利于文化高效传播的话语体系,增强国人的文化自信。
一、博物馆文本英文翻译的问题及原因
我国对文化翻译的研究较之西方国家起步较晚,加之不同国家民族间的历史文化和社会风俗存在差异,异质文化之间有着天然的思维隔膜与知识壁垒,从而造成国际文化交流中存在某种程度上“文化失语”现象,文化的输出较为困难,表现为无法用目的语准确地道地表达文化。当代博物馆承担着以文物整合和策划展览为手段,通过文本翻译把传统优秀文化介绍出去的社会责任。但是,由于译者翻译实践规模有限、范围较窄,经验水平不足等原因,当前博物馆文本翻译中普遍存在诸如拼写、语法失误、错译、误译、漏译、专业名词前后不一致、同一文本内各部分译文风格不统一等问题。本文中,笔者将结合工作中对博物馆文本的英文翻译实践,进一步从以下两个主要方面分析造成跨文化交际隔阂产生的较深层次原因及工作中具体应对方法,以期与同行进行交流探讨:
(一)文化分析的缺失造成错译、误译
奈达(Nida)曾指出“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异”。[[America]EugeneA.Nida,LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,,p.47.]翻译的过程分为理解和表达两个层面,如果在理解源语言过程中忽略对文化的分析,缺乏对两种文化中异质信息的敏感度,极易导致错译及文化信息的丢失,造成读者对源语言文化现象感到迷惑或无法理解,从而造成跨文化交际的隔阂。
例1.镂雕秋山玉件
原译:EngravedMountain-in-autumnJadeItem
此处原译存在两处错误:(1)误译:engraved英文释意为carve,cut,oretchintoamaterialorsurface;意为在材料或表面雕刻,没有体现玉的镂雕工艺特点,“镂雕”是在浮雕的基础上,将其背景部分镂空,也称为镂空、透雕,因此此处应译为HollowEngraved;(2)由于缺乏文化分析,在对文化的处理过程中也没有注意深究“秋山玉”文字背后的历史背景信息,直接将其译为“秋天的山的玉雕件”,从而使读者产生有悖于原意的联想。辽代盛行“捺钵”制度,“秋山玉”是一种描述北方游牧民族春秋“捺钵”制度活动内容的玉器,此镂雕玉件写意所表现的是辽金元时期贵族于秋日在山林狩猎的画面,山、林、虎、鹿等均为镂雕雕琢,场景形象生动,风格鲜明,体现了草原民族独特的审美视角和情趣。可见由于文化分析缺失,背景知识不足,导致英文译文词不达意。
改译:HollowEngravedQiushanJadeDepictingAutumnHuntingSceneoftheNobility
为了保证观众有限的注意力不被过多文字信息分散,加之博物馆中对文物的翻译往往受到标牌中文字说明空间的限制,文物名称翻译通常注重简洁性,着重翻译重要的信息。但是此处出于对不同文化背景受众的考虑,应该在空间允许的情况下适当补充对背景知识的简要英文解释,置于文物翻译下方,实现与主要信息的区分。
QiushanJadesoriginatedfromNaboCultureoftheLiaoDynasty.Nabo,KhitanWords,ie.fishingandhuntingactivitiesofemperorandthenobilityinfourseasons.TheQiushanJadesweretheprivilegeoftheimperialfamilyandthenobleclass,denotingowner’ssocialstatus.
例2.北魏漆屏风画
原译:PaintedLacquerWoodScreen(TheNorthernWeiDynasty)
北魏漆屏风画出土于司马金龙墓,是大同市博物馆的镇馆之宝,为屏风两面绘制,分为上下4层。正面有“娥皇、女英”“周太姜、周太任、周太似”“班婕妤”,均采自汉代刘向所作《烈女传》,而背面绘画多取材于刘向《孝子传》,内容主要体现“贞”与“孝”,反映当时封建社会统治阶级通过宣扬自身所需道德观念以期教化风气,从而实现为封建政治服务的目的。[大同市考古研究所:《大同考古资料汇编(二)》,北京:文物出版社,年,第页。]原译本遵循国内博物馆对文物翻译的传统的要求,根据中文进行翻译,明确体现材质和用途,但是却对精美的图饰只字未提,而外国游客由于缺乏对古代封建社会时代大背景的了解,不禁产生疑问:是什么原因让这件精美的漆屏风画成为极具文化与艺术价值的镇馆之宝?所以在用英文介绍时,需要对其中涉及的人物、故事等要素做简单的引申解释。同时,要注意在朝代后面采用中西通用的历史纪年法,达到理想的文化传播效果。
改译:PaintedLacquerWoodScreenDepictingStoryofFilialSonsandVirtuousWomeninChineseHistoryNorthernWeiDynasty(AD-)(此为我馆馆方网站现行译本,某种程度与最近较为盛行的为贴近西方受众而重点参考欧美博物馆通过数据罗列的信息呈现方式相悖,因此,在未来需要进一步商讨完善。)
例3.“传祚无穷”瓦当
原译:Tile-endwithChinesecharacters“ChuanZuoWuQiong”
改译:Tile-endwithChinesecharacters“传祚无穷”(ChuanZuoWuQiong,meaningendlesscontinuationofthrone)
上述两个例子中,相对于原译,改译后的文物英文名称信息完整清晰,且有文化负载量。
跨文化交际必须以信息准确为前提,以传播文化为目的。文化分析缺失的产生,一方面与译者自身翻译水平和文化储备有关,另一方面也体现出译者在翻译的过程中未能进行“文化语言信息扫描”(culturalinformationscanning),筛选过滤源语言存在的文化信息以作翻译处理。[刘宓庆:《文化翻译论纲》,武汉:湖北教育出版社,年,第11页。]博物馆馆藏文物是历史文化的缩影,是文化跨时代的再现,只有将文化内核与流光溢彩的文物高度结合,才能在为受众惊异于文物精美的同时了解传统文化的内在领悟,让文物背后的故事,通过博物馆这一平台,深入人们的内心。
(二)“文化认同”意识的缺失造成翻译失误
诺德(Nord)认为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误”。[[Germany]ChristianeNord,TranslatingasaPurposefulActivity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,,p.74.]笔者认为,判定翻译失误的标准不仅包括语言层面的准确与否,对原文的忠实程度,还要看它是否符合翻译目的,是否将“译文预期读者”期望与习惯考虑在内。而目前国内博物馆英文文本翻译还没有完全做到以“预期读者”为跨文化交际中心,具体体现为:忽略受众表达习惯,对汉语文本机械逐字翻译;忽略预期读者知识背景,翻译过程中对自己习以为常的文化内容直接一笔带过;太过注重语句的词汇、句法层面而忽视了语篇的整体结构逻辑;未将译文整体放入异质文化的文化矩阵中加以重新审视。此类失误,根本原因在于在跨文化交际中“文化认同”意识的缺失,自然也较难被受众所接纳。
古代哲学家韩非子在《说难》中说“凡说之难,在知所说之心,可以吾说当之”。[龚文庠:《说服学—攻心的学问》,北京:人民出版社,年,第10页。]一种文化在输出过程中要想被异质文化所欣赏、了解和接受,必须充分考虑中外思维方式、联想方式以及文化观念的不同。跨文化交际中,说服(文化输出)的成功与否很大程度上取决于受众对说服者(文化输出方)言谈方式是否认同。提醒我们:
1.发挥译者主导性,在展览阐释中为目的语受众建立一个完整语境。
英译时,适当通过归化处理对内隐的寓意进行外显的说明,降低双方因不同文化背景造成交流或理解障碍。此处通过对我馆展览文本标题翻译体现归化处理:
例4.标题翻译
燕闲清赏
ArtworkstoEnjoy
石蕴佛光
BuddhistStoneCarving
冠袍风姿
HairDecorationandGown
金银幻彩
GlitteringGoldandSilverWares
珠玉流光
BrilliantJadeWares
不同于汉语注重对仗与辞藻华丽,通过语言文字的美感去吸引眼球。英文更侧重通过较为平实的语言,客观简洁地表达主要内容与思想。以上英文并未逐字翻译,而是对汉语中重复多余的信息进行处理,表达方式则从国外观众角度出发,提纲挈领地说明本章节主要内容,平白直接,符合西方受众的语言习惯。
博物馆文本翻译最终要想实现文化认同,还往往需对中文的文本内容进行重新整合、调整、编译,用符合目的语受众的行文习惯重新表达。
例5.大同铜器在继承传统工艺优秀成份的同时,又将外来文化因素融合贯通,铜器的制作融合了当地的生活情趣、民俗民风,各种象生造型精妙雅致,文房用具构思巧妙,形制多样。其中不仅有取用古器样式赋予新意之器,也有不少独出心裁的动物造型,衍生出不少佳铸之器,精美的陈设用品及文房用具将造型艺术、生活实用、时代理念融于一体,陈设堂室,典雅时尚。
原译:Basedonthegood